أخبار الآن | دبي – الإمارات العربية المتحدة

عند مشاهدة فيلم أجنبي مترجم الى اللغة العربية لا بد أن نجد خطأ واحد على الأقل في الترجمة، اما أن تكون أخطاء املائية أو خطأ في ترجمة المعنى، ويعود ذلك لأسباب عديدة، أولها جنسية المترجم، واختلاف الثقافة وترجمة الشتائم الى مفردات أخلاقية التزاماً بالقوانين والشروط.

وبعيداً عن أخطاء ترجمة الأفلام، هنالك أخطاء في الترجمة نشاهدها في لوحات الشوارع وفي المتاجر الكبيرة، خصوصاً في البلاد العربية التي يكثر فيها الأجانب.

اقرأ أيضاً: أخطاء فادحة في اللغة العربية يرتكبها الاعلاميون يومياً!

وبمناسبة اليوم العالمي للغة العربية الذي خصصته منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلوم والثقافة "اليونيسكو"، نطرح لكم أطرف أخطاء الترجمة.

اقرأ أيضاً: انفوغرافيك: ترتيب اللغة العربية بين لغات العالم من حيث الانتشار؟

عن اليوم العالمي للغة العربية
يهدف اليوم العالمي للغة العربية إلى إبراز الإسهام المعرفي والفكري والعلمي لهذه اللغة وأعلامها في مختلف
مناحي المعرفة البشرية عبر التاريخ، فالحضارة العربية الإسلامية لها إسهامات مشهودة في مختلف مناحي العلوم والمعرفة والآداب والفنون، ويعود إليها الفضل الأكبر في النهضة الأوروبية ثم الثورة الصناعية التي كرَّست قيادة الغرب للعالم منذ أواخر القرون الوسطى.

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!

بالصور: أخطاء الترجمة الأكثر طرافة!